英汉叠词和叠词词组探究 |
2009-02-18 23:03:11 作者:本站编辑 来源:未知 浏览量: |
|
|
|
第25卷 第5期 2003年 10 月 宁 波 大 学 学 报 (教 育 科 学 版) JOURNAL OF NINGBO UNIVERSITY (EDUCATIONAL SCIENCE) 收稿日期:2003-06-18 作者简介:何建乐,绍兴越秀外国语学院讲师(浙江 绍兴 312000)。 英汉叠词和叠词词组探究 何建乐 摘要:英语和汉语都有使用重叠和重叠词的习惯。通对过两种语言的特点、用法进行比较,从而对两者在构词、修辞等方面的相同之处和不同之处进行了较为详细的分析和总结。 关键词:英汉叠词;叠词词组;英汉翻译;比较 中图分类号: H315 文献标识码:A 文章编号: 1008-0627(2003)05-0107-04
一、引言 语言都讲究声音美,汉语为此,英语亦然。其中的一种方法就是使用重叠词和重叠词组。丹麦的英语语法学家Jeopersen O 认为这类词和词组的产生是由于“人类喜欢某些音节的天性,是用来加强言词的一种手段。”词语是声音和意义的结合。词语的声音配合得和谐,会有助于意义的表达。从语法的角度说,重叠词和词组的构成是构词法的一种;从修辞的角度说,重叠词和词组能够表达不同的附加意义和感性色彩。 二、在构词方面,英语和汉语都利用双声和叠韵的形式来构成叠词或叠词词组 (一)利用双声构成的叠词和叠词词组 英语 汉语 seasaw(跷跷板) 慷慨 spick-and-span(崭新的) 辉煌 black and blue(青肿) 陆离 game and glee(心满意足) 留连 weal or woe(祸福) 鸳鸯 neither fish nor flesh(非驴非马) 芬芳 在英语语汇中,有一类叠词或叠词词组不但因其前辅音相同形成了双声,而且其后辅音也相同,这样更加强了韵味。 Zigzag(蜿蜒曲折) Flip-flop(拍答拍答) Wish-wash(淡而无味) Bric-a-brac(小古董) Feast or fast(饥饱) Fif for fat(针锋相对) 因为汉字大多都由元音结尾,不是以辅音结尾,因此不可能构成类似于上述前后辅音都相同的英语双声叠词和叠词词组。 (二)利用叠韵构成的叠词和叠词词组 英语中的许多单词是双音节以上的词,经过仔细分类,利用叠韵构成的词和词组又可分为头韵词、尾韵词、双韵词、双声叠韵词和叠词。比较而言,汉语中只有尾韵词和叠词。这是因为汉语的单字都是一字一音的单音节词,不可能像英语那样构成具有多韵形式的词和词组,也不可能产生既是双声又是叠韵的汉词和词组。 1、头韵构成的叠词词组 part and parcel(重要部分) bag and baggage(全部家当) kith and kin(亲属、朋友) time and tide(时间,岁月) sum and substance(要点) fit as a fiddle(非常健康) 2、尾韵构成的叠词和词组 英语 汉语 to and fro(来去) 堂皇 hubbub(喧闹声) 猖狂 alpha and omega(始终) 灿烂 rough and tough(粗野) 徘徊 high and dry(孤单) 吐露 linsey-woolsey(棉毛织品) 人参 3、双韵(female rime)构成的叠词 holus-bolus(一下子) miming-piminy(过分讲究的) fuddy-duddy(古板人) hugger-mugger(胡言乱语) jingle-jangle(丁丁当当) higgledy-piggledy(杂乱无章) 4、纯粹的叠词 bla-bla(饶舌) pooh-pooh(表示轻蔑) crack-crack(劈拍声) fifty-fifty(对半) all in all (最心爱的) shoulder t
本站部分内容由无私文件网www.54wj.com拍度网www.paidu.com从互联网上搜集整理,版权归原作者所有,转载请注明出处! |
|
|
|
|